Dies ist eine Übersichtsseite mit Metadaten zu dieser wissenschaftlichen Arbeit. Der vollständige Artikel ist beim Verlag verfügbar.
Evaluating the Accuracy of Machine Translation in Rendering Arabic Idioms into English: A Case Study on Google Translate and ChatGPT
0
Zitationen
1
Autoren
2025
Jahr
Abstract
This study investigates the translation of 145 Arabic idioms by two prominent machine translation systems: Google Translate and ChatGPT. The research employs both quantitative and qualitative methodologies to analyze translation approaches and assess accuracy in conveying idiomatic meanings from Arabic to English. Data collection involved Arabic idiomatic expressions from literary sources, cultural texts, and linguistic databases. The analysis framework builds upon Baker's (1992) taxonomy of translation strategies. Quantitative findings reveal that Google Translate employed literal translation in 74% of cases, while ChatGPT demonstrated more varied approaches with 48% literal translations. For sense-based translations using non-figurative language, ChatGPT led with 41%, compared to Google Translate's 15%. When examining figurative language translations, ChatGPT achieved 11% compared to Google Translate's 11%. The qualitative analysis highlights persistent challenges in both systems regarding cultural context preservation and semantic accuracy. The study concludes that while technological advances have improved machine translation capabilities, rendering Arabic idioms into English remains problematic due to cultural-linguistic gaps and contextual complexities inherent in idiomatic expressions.
Ähnliche Arbeiten
Truth and Method
1960 · 7.584 Zit.
Translation and content analysis of oral and written materials
1980 · 3.496 Zit.
Descriptive Translation Studies – and beyond
1995 · 3.482 Zit.
Speech Genres and Other Late Essays
1987 · 3.196 Zit.
Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art
1981 · 3.082 Zit.